圖:最新統(tǒng)編本小學(xué)語文教材
近日,拼音“chuā”出現(xiàn)在新編小學(xué)語文一年級上冊第34頁這件事,引起了許多爭論。
批評者認(rèn)為,如語言學(xué)家周有光所言,“chuā”是一個“沒有常用漢字可以寫出”的音,這種過于冷僻的內(nèi)容不該出現(xiàn)在小學(xué)語文教材之中。①
教材的編寫者則解釋稱:(1)這兩課是學(xué)音節(jié),會拼就行,不必一一對應(yīng)字詞。(2)“chuā”有對應(yīng)的字“欻”,擬聲詞,形容動作迅捷。(3)有些方言地區(qū)的口語沒有chuā這個音,可能因此誤認(rèn)為沒有對應(yīng)的字詞,斷定是教科書錯了。②
圖:現(xiàn)行小學(xué)語文一年級上冊的拼音“chua”
教材編寫者的這種解釋,是難以令人滿意的。
首先,不管“chuā”有沒有對應(yīng)的漢字,如周有光所言,它終究仍是一個“沒有常用漢字可以寫出”的音。莫說小學(xué)生,成人一輩子也未必會用到冷僻的“欻”字。
這種冷僻內(nèi)容,不適合寫入小學(xué)一年級語文教科書,是顯而易見的。
其次,“欻”字究竟讀不讀“chuā”,還是一個有疑問的事情。
《新華字典》上,“欻”字標(biāo)注有兩個讀音。一者讀“xū”,意為“忽然”,常見詞“風(fēng)雨欻至”;一者讀“chuā”,擬聲字,常見詞“歘拉一聲”。③
但在《王力古漢語辭典》中,“欻”卻只有“xū”一個讀音,辭典中列舉了諸多古文對“欻”的使用,其中并無一處讀作“chuā”④。如下圖所示:
圖:《王力古漢語辭典》中,“欻”字并無“chuā”音
在古文中,以“欻”為擬聲字者不多,但也不是完全沒有。比如韓愈的《送窮文》里就有一個擬聲詞“砉欻嚘嚶”。但在這個詞里,“欻”是否讀“chuā”,仍是一個沒有定論的問題。明代的《東雅堂昌黎集注》里說“欻,許勿切”,如此應(yīng)該讀“xū”;民國學(xué)者童第德的《韓愈文選》認(rèn)為應(yīng)該念“hū”,當(dāng)代學(xué)者不少照搬《新華字典》之說者,但也有不少人持不同意見,比如,孫昌武的《韓愈詩文選評》認(rèn)為,“欻”仍應(yīng)念“xū”。⑤
“欻”是一個生僻字,進入《新華字典》很晚。據(jù)筆者有限所見,1962年7月修訂重排的《新華字典》,并未收錄“欻”字。1971年修訂重排的《新華字典》,也未收錄“欻”字。1973年出版的《現(xiàn)代漢語詞典(試用本)》中,“欻”字首次有了“chuā”這個讀音。稍后,該讀音才進入《新華字典》,如1992年重排本中,不但有“欻”字,也標(biāo)注了“chuā”這個讀音。
圖:1973年《現(xiàn)代漢語詞典(試用本)》中,“chua”下面僅“欻”一字
《現(xiàn)代漢語詞典》和《新華字典》之所以給“欻”字增入了一個“chuā”音,實是受到了一些地方方言的影響。
比如,《關(guān)東方言詞匯》一書中收錄有“禿chuā兒”一詞,是“光了、沒了”的意思⑥;上世紀(jì)五、六十年代的濟南,曾有過一類在街頭游蕩,搶了食物就跑、邊跑邊往食物上抹口水的乞丐,濟南方言里把他們叫做“chuā別虎”⑦,在當(dāng)時的濟南,凡“把東西快速抓走,其動作具有突然性”,往往謂之“chuā”⑧。
對于這種將方言讀音納入普通話的做法,學(xué)術(shù)界是有許多反對意見的。比如,有學(xué)者如此批評道:
“《現(xiàn)漢》和《語規(guī)》……為遷就方音字詞違反了關(guān)于普通話音節(jié)的規(guī)定?!藝@詞以外,不合普通話標(biāo)準(zhǔn)音的方言字詞讀音不應(yīng)收錄在規(guī)范字(詞)典中,然而為了遷就方言讀音,《語規(guī)》卻收錄了普通話中聲韻不相拼的音節(jié)。如:……74頁‘欻’chuā(擬聲,形容急促的聲音)……”⑨
把“chuā”這類方言音納入《新華字典》和小學(xué)語文教科書,除破壞普通話之外,還存在另一個嚴(yán)重的邏輯問題:方言中有“chuā”這個讀音,但這個讀音具體對應(yīng)的漢字,并不一定就是“欻”;其對應(yīng)漢字的普通話讀音,更未必是“chuā”。
比如,筆者成長的湘西,不少地區(qū)將“蛇”念做“shá”,若有人要尋找該方言的對應(yīng)漢字,必然不可局限于普通話中的“shá”音。再如,北京有一種傳統(tǒng)民間游戲叫做“chuā子兒”,多數(shù)民俗學(xué)者即依據(jù)游戲的具體形態(tài),將“chuā子兒”對應(yīng)為“抓子兒”,而非不知所云的“欻子兒”⑩
事實上,民間方言的讀音,多數(shù)源于常用詞的讀音變異。生僻字不受老百姓歡迎,不會被頻繁使用,也就很難在方言中流行,進而產(chǎn)生發(fā)音變異。前述濟南方言里“chuā別虎”的chuā,顯然寫做“抓”更為恰當(dāng)(抓搶別人的東西),而非冷僻的“欻”。將方言里的“chuā”音,輕率地尋一個冷僻字“欻”來對應(yīng),是一種違背語言學(xué)常識的不負(fù)責(zé)任的做法。
簡而言之:
(1)“chuā”這個音進入《新華字典》,是遷就方言的結(jié)果;普通話中并無該音。
(2)將“chuā”音對應(yīng)為“欻”字,并無學(xué)術(shù)依據(jù),只是某些語言文字工作者的主觀認(rèn)定?!皻H”字有學(xué)術(shù)依據(jù)的讀音,是“xū”。
(3)濟南、北京或者其他地區(qū)存在“chuā”音方言,并不意味著就必須找一個漢字讓它發(fā)“chuā”音來對應(yīng)。
(4)讓小學(xué)生學(xué)習(xí)拼音“chuā”,只是在折騰孩子。
本文轉(zhuǎn)自微信公眾號“短史記”,作者諶旭彬。文章為作者獨立觀點,不代表芥末堆立場。
2、芥末堆不接受通過公關(guān)費、車馬費等任何形式發(fā)布失實文章,只呈現(xiàn)有價值的內(nèi)容給讀者;
3、如果你也從事教育,并希望被芥末堆報道,請您 填寫信息告訴我們。