圖片來源:攝圖網(wǎng)
兩周前,外灘教育專欄作者Sylvia一篇“魔都無書可讀”的文章,引發(fā)教育話題爆點,朋友圈一度被刷屏,爭議亦無數(shù),Sylvia更被戲稱為“魔都媽”。不少家長提出這樣的質(zhì)疑:中國孩子的英文水平能拿來和國外頂尖私校孩子的英文水平做比較嗎?此外,也有不少人認為,母語才是學好英語的基礎(chǔ)。針對這些質(zhì)疑,Sylvia今天又依其豐富的個人經(jīng)驗與觀察,寫就此文,再一次拋出了迥然不同的觀點:中國孩子完全可以與英語母語國家的孩子比拼英語能力;母語也未必是英語達到高水平的基礎(chǔ)?;蛟SSylvia的看法依然只是一家之談,但也讓我們感受到了一些犀利的真知灼見。
中文和英文都是非?!比蚀取钡恼Z言——這個詞是我從英文的表達”forgiving”意譯過來的——意思是,說得不好不太影響溝通。中文和英文也都是非?!安唤?jīng)濟”的語言,意思是,即使你花了無數(shù)的時間和精力,還是容易被余光中和Harold Evans爵士那樣恪守古典的權(quán)威人物挑出很多毛病,弄得你灰頭土腦,話都不會說、不敢說了。
拉丁文和法語并非如此——它們不仁慈,學習的門檻高;然而一旦入門,你會發(fā)現(xiàn)語言規(guī)則規(guī)范,越學越自信,沒有那么多坑掉進去。
因此中英文雙語是個頻譜很寬的概念。左側(cè)門檻很低——桂林的導游、秀水街的店主、錦江的包車司機、希爾頓的門童和至少幾千洋女婿都辦得到。最右側(cè)的境界當世無人能及——中英文都原創(chuàng)并高產(chǎn)的我只知道林語堂一人。
我在《不要迷戀“高大上”的魔都雙語學校,那可能只是個傳說》一文中,說的是右側(cè)70-90%這個區(qū)間——能夠用中文和英文勝任學術(shù)、媒體、法律、科技、金融、教育等領(lǐng)域的工作。這完全不是異想天開,也是雙語學校理應追求的目標。
雙語的可能性和瓶頸
我有10年以上國際會議同聲和交替翻譯的經(jīng)驗,幾乎接觸過所有你能想象到的行業(yè),啃過無數(shù)硬骨頭。在碰到影子銀行、核電、金融衍生品、采礦等專業(yè)領(lǐng)域,還需要現(xiàn)場行業(yè)內(nèi)人士的幫助才能完成工作。
我還曾經(jīng)給海外對沖基金和嚴肅平面媒體撰寫直接發(fā)表的英文稿,寫各類雙語文件更是家常便飯。所以,我非常了解雙語的可能性和瓶頸。這是因為,除了我自己在兩種語言之間切換的經(jīng)驗,更重要的是我經(jīng)常意識到頻道的切換、輸出輸入的選擇,并反思其中的奧妙和得失。
另外,我接觸的雙語人才可能比任何人都多。他們分散在金融機構(gòu)、律師事務所、國際組織駐華機構(gòu)、外企、公關(guān)公司、媒體、大學等,不為公眾所熟悉。他們普遍有海外留學和工作的經(jīng)驗,但也有不少是純本土的人才,完全沒有海外生活的經(jīng)歷。
有幾個普遍流傳的說法不符合我個人的經(jīng)驗和觀察。
1.母語奠定學問根基和高度
我沒有看過一本中文統(tǒng)計學的書。帶領(lǐng)我邁進統(tǒng)計學大門的是一位希臘籍的老師,用英文授課。在工作中如果我需要重溫統(tǒng)計學概念,我會去查閱英文的文獻,看中文的資料則會一頭霧水。
經(jīng)濟學、會計、股票估值、期權(quán)、科技,地理、醫(yī)學、考古、歷史、人類學等等,都是英文文獻來得容易。我看這些資料沒有翻譯的過程,直接用英文思考消化,母語的限制從何說起?
2.中文的高度限定了英文的天花板
我個人的經(jīng)驗正好相反,突破母語思維的各種瓶頸和枷鎖,英文才能學到更高的境界。這個命題實際上跟前一個密切相關(guān)。
我們這一代人英語是當?shù)诙庹Z學的,因此最初幾年要用中文去理解英文。但是,當英語學到一定程度,你就會發(fā)現(xiàn),它跟中文是兩條平行道,大多數(shù)時候形同陌路,井水不犯河水。當你體會到中英文類似的表達和思路,或者完全相反的思維模式,你會莞爾一笑。
更多的時候,你得老實承認,英文那條道更寬更平通向更遠的地方。林語堂和宋美齡都是早年英文遙遙領(lǐng)先于中文,成年后再返回探究中文和中華文化的。他們展示了另一條路徑,英文學到很高的程度,能夠促進中文的學習。
3.不了解中國,何以了解世界
我的感受正好相反,我學會了英文,才通過閱讀英文的書籍深刻理解了中國,尤其是林語堂《吾國吾民》和《生活的藝術(shù)》英文版。中文版雖好,很多微妙的東西丟失了。
如果沒有林語堂10年之功翻譯成英文的《浮生六記》,沈復這本書我只能看懂一半。牛津印度裔歷史教授Rana Mitter所寫的”A Bitter Revolution”是我看過的最好的寫中國近代史的書,這樣的例子不勝枚舉。
Mitter本人的經(jīng)歷就很能破解“本土根基論”:他是英國長大的印度裔,卻偏偏選擇跟英國和印度都沒有關(guān)系的中國近代史去研究。他沒有在中國讀過中學和大學,按照中國專家和一般人的推理,他選擇這個專業(yè)領(lǐng)域應該“永遠沒有辦法超過中國人”。結(jié)果大家都看到了。
4.中文和中華文化是華裔的安身立命之本
這個問題不方便展開,我只能簡單地說,我還真碰到不少完全沒有身份錯亂和糾結(jié)的華人,別說在海外土生土長,第二代甚至第三代的華人了,就連研究生階段才出國的人群中都有,我把他們叫做“沉默的逍遙派”。
他們不符合國人對華人的臆想,又或者對身份的話題不感興趣,再或者出自語言的隔膜(他們已經(jīng)不會中文了),在主流的話語體系里基本沒有聲音。你不能因為沒有意識到這個龐大群體的存在,就武斷地下結(jié)論優(yōu)先英文的學習沒有出路。
5.中國孩子英文無法與海外私校學生比拼
我們已經(jīng)見到很多上海出去的孩子,在英美頂尖私立中學開設的文史哲課程中,都有不俗的表現(xiàn)。在父母的幫助下,雙語都很強的孩子當然有。
我一位復旦英文系師兄,他在公立學校國際班讀四年級的孩子,已經(jīng)可以獨立閱讀英文版愛因斯坦和達芬奇?zhèn)饔?,還在朋友圈里點評得頭頭是道。發(fā)出前爸爸稍微改了一下語法。
四年級孩子的閱讀點評
一個中國長大的孩子,也許沒有一個英國教育程度不高的人認識的超市里的貨品名或者餐廳里的菜譜多,但是經(jīng)過訓練,他/她可以輕松標出14行詩的抑揚格和A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G韻牌,那么他/她的這個單元的學術(shù)英語就可以比肩同等年級英語母語者。
學術(shù)是一個個單元搭建起來的,每個單元都可以學得扎實嚴謹。經(jīng)過K12的學習,來到大學的時候,當然可以跟母語學生在一個水位。
閱讀是學術(shù)的基礎(chǔ)。上海許多孩子的英文閱讀,跟歐美完全同步。我從來沒有看到任何研究提出,華裔在英文閱讀方面有任何基因或者認知上的劣勢。
說了以上不符合常規(guī)說法的可能性外,現(xiàn)在我簡單說一下英語學習的瓶頸在哪里。
第一,語言是個鮮活、動態(tài)的有機體。不在歐美生活,的確跟不上青少年的切口,聽不懂隱晦的笑話,甚至不認識許多日常的名詞。但是這沒有關(guān)系,不影響學術(shù)和高技術(shù)含量的工作。
第二,沒有家庭和社會的滋養(yǎng),僅憑閱讀,在口頭和書面表達上豐富程度難免受限,外國腔也在所難免。但是失之東隅收之桑榆,你的思考多一個維度,在全球化的時代也是資產(chǎn)。
最后,忘了林語堂吧。畢竟林語堂的時代無法復制。西方自五十年代后,閱讀與寫作的水平也是一路下滑,如今英語能寫到林語堂70%,已經(jīng)可以走遍天下了。
接下來,我以英國優(yōu)質(zhì)私立中學Y9入學考試的標準為例,說明中國孩子的英文完全可以與海外優(yōu)質(zhì)私立中學學生比拼。
英國優(yōu)質(zhì)中學對初中生英語能力的要求
第一次看到七橡樹9年級(相當于國內(nèi)8年級)的入學考試卷,我確實有些慌亂,覺得太難。那時我并不知道,七橡樹是學術(shù)校中的學術(shù)校,在英國也算另類了,需要專門備考的。入學考試提前一年半,考Y7的孩子,卷子卻選自Y9的閱讀清單。
等我看了50份來自各個私校的卷子,覺得自己也會出題了,就心里有底了。我女兒只是沒有接觸過這樣的考試,經(jīng)過針對性的輔導,她完全可以應對。
原來英國中學對初中生的要求也沒有我第一印象那么高。
1. 雖然試卷選了狄更斯、勃朗特三姐妹、吉卜林、柯南道爾等文學巨匠的名篇,但是節(jié)選的篇章都相對簡單,字數(shù)也不多,句群完整,孩子們不需要閱讀整本的原著,也不需要完全了解時代和歷史背景,就能夠理解節(jié)選的內(nèi)容。如果考到詩歌,也是敘述性容易懂的,不會考到抽象的、典故多的詩作。
2. 句子結(jié)構(gòu)不復雜,都是平鋪直敘,沒有燒腦的倒裝和虛擬,也沒有太多從句套從句,或者晦澀的典故。就算是七橡樹的卷子,一段話跨四、五行,有許多逗號的,也不過是先后性的故事描述。多看幾張卷子,孩子們就不會緊張了。
其實我女兒目前閱讀的文章,句子結(jié)構(gòu)已經(jīng)超過這些卷子的難度;她拆解句子結(jié)構(gòu)的能力也很強。
3. 題目一定在節(jié)選的范圍之內(nèi),不會延展。舉個例子,如果要考你普希金的“黑桃皇后”,你只要看得懂青年軍官沒有上膛的手槍嚇死了老伯爵夫人就行,你不需要熟悉19世紀俄國社會的紙醉金迷和階層矛盾。
同樣一段節(jié)選,出題可以問很多不同的點,對應不同年級和不同的程度。同樣的節(jié)選,同樣的問題,不同年級孩子的答卷,打分標準也不同。英國老師不會為難孩子,我們不必因為看到名家的節(jié)選就誤以為英國學校要求初中生博古通今、學富五車。
4. 私校入學考試在英國是個相當成熟的產(chǎn)業(yè),每個成熟產(chǎn)業(yè)都有領(lǐng)軍人物。這些當年的學霸、如今的補習明星早已把入學考試研究透了。他們知道怎樣幫助孩子事半功倍地提高。
最近我女兒的老師Isaac教她讀Andrew Marvell 1650年寫的詩To His Coy Mistress。Marvell是形而上流派的詩人,這首詩以一個英國約克郡青年的口吻,誘惑印度恒河邊的一位窈窕淑女,青春易逝,最好及時行樂。
中國人讀了大概都會覺得少兒不宜,然而Isaac可以收放自如地教(令我大開眼界),我女兒可以成熟地跟我討論如何應付這樣一個假想情景(讓我暗自發(fā)笑)。經(jīng)過我進一步地指導,她完成了如下的答卷:
這一代的小孩去歐美課堂不是打醬油的,他們有自己的光芒綻放。
“無書可讀”毫無新意
過去10年,美國在家接受教育的5-17歲孩子人數(shù)增加了一倍,2018年預計將達到200萬。霸凌是罪魁禍首,而排名第二的原因是家長認為學校的學術(shù)水平下降,達不到高等教育要求的水準。
“無書可讀”的說法其實一點新意都沒有,是中外許多知識分子的心聲。他們對各種眼花繚亂的教育思潮和實踐心存懷疑,希望回歸古典,在小學階段讓孩子打好文法的基礎(chǔ)。
初中側(cè)重邏輯和推理,高中開始修辭和思辨的學習,嚴謹?shù)膶懽饔柧氊灤┱麄€過程。這個要求一點也不高,無論中英文,方法得當,在全球化的時代不分區(qū)域,完全辦得到。
當我逐漸發(fā)現(xiàn)雙語學校的常規(guī)教學造成“雙語都不強”的現(xiàn)狀時,我已經(jīng)有了解決方案。只是這個解決方案要剝奪孩子運動、玩耍和發(fā)呆的時間和權(quán)力,也要把媽媽變成她的影子書僮,花時間研究國際基準,評估她個人的不足和短板,絞盡腦汁幫她補課??梢哉f解決了A問題,同時制造了B問題。
個人、家庭和國家,莫不如此。我之所以讓她早早留洋,是希望她在正常的課堂之內(nèi),把英文學到高水準,不要通過補課來完成。她應該去英格蘭的綠地上,盡情消耗掉所有的荷爾蒙。
我一點兒不擔心她的中文,她現(xiàn)在的中文早已超過我的預期。我曾經(jīng)跟她說,現(xiàn)在國內(nèi)的語文課就是識字用的,你只要不寫錯別字我就心滿意足了。等你思想再成熟一點,我會給你一份早已準備好的書單,讓你的中文突飛猛進。
魔都的雙語學校應該做些什么
雙語不是夢。我們這一代人已經(jīng)攻克了這個難題,如今的孩子比我們當年的條件好上百倍,他們的父母愿意買單,愿意出力。魔都缺的不是資金,不是人才,是突破性思維、大膽的嘗試和投入的敬業(yè)精神。令人心痛的是,很多父母和專家居然說,你要求太高,你太矯情,你崇洋媚外,你你你……
我斗膽提兩個拋磚引玉的建議:魔都的雙語學??梢宰鲂┦裁矗貞改笇⒆与p語能力的期望?
第一, 學校應該有清晰的定位和差異化,不要模棱兩可,說多做少,千校一面。
我在文章的開頭已經(jīng)提到,雙語的頻譜和范圍很長,學校應該有明確的目標,中文和英文到底要達到怎樣的標準,拿出量化和質(zhì)化的指標,供家長更好的選擇。
留洋有鍍金和煉真金之分,讓我們老實承認,如果將來只是去海外大學鍍金,那么要求真的不是太高,不用那么辛苦。
如果我們再誠實一點,我們可以攤開臺面說,即使是煉真金,也有不同的品類和品位:硅谷需要IT碼農(nóng),華爾街需要量化分析人才,全球制造業(yè)需要工程師。這些職位對英文的要求沒有人文領(lǐng)域那么高。
但是上海至少應該有那么一兩所學校,人文厚度達到英美水位。民國已經(jīng)有先例,并非癡人說夢。
第二,多做些扎實的、技術(shù)層面的研究,聚焦中國孩子的短板,開發(fā)出一些針對性的學習模塊,即有別于傳統(tǒng)的二外教學方式,也跟純英文母語式教學不同,做出自己的特色。
其實,我這篇文章是英文思維主導,借用了很多英文的術(shù)語和行文思路。但是我并非先用英文思考,再翻譯成中文寫出來。我直接選擇頻道輸出,中英寫作水乳交融了。我從來不是什么高才生,在我讀書和工作的每個階段,都有很多同學同事同行比我水平高。
也許正因為他們水平高,才把精力投入到自己的專業(yè)領(lǐng)域,才輪到我這個邊緣人參與公共議題的討論。我能夠達到的雙語程度,今天雙語學校的孩子不在話下,但是我們必須從愿景和高標準開始。
本文轉(zhuǎn)自外灘教育,作者Sylvia Yu。
2、芥末堆不接受通過公關(guān)費、車馬費等任何形式發(fā)布失實文章,只呈現(xiàn)有價值的內(nèi)容給讀者;
3、如果你也從事教育,并希望被芥末堆報道,請您 填寫信息告訴我們。